Вивчаючи іноземні мови, кожному з нас хочеться звучати, як справжній носій мови. Якщо ви бажаєте здивувати друзів-поляків чи свого репетитора з польської мови онлайн знанням типових польських ідіом, то мерщій читати цю підготовану нами підбірку із 20-ти фразеологічних виразів, які використовують у своєму мовленні корінні поляки.

Фразеологізми з частинами тіла
Багато польських фразеологізмів схожі на українські, тому до кожної польської ідіоми ми написали не лише й пояснення, а й український відповідник, щоб ви змогли порівняти їх та краще запам’ятати асоціативним методом. Пропонуємо розпочати з ідіом, в яких вживаються частини тіла людини.
- Mieć dwie lewe ręce — не вміти робити щось — мати дві руки ліві.
- Mieć gumowe ucho — підслуховувати чужі розмові, розносити плітки — розвісити вуха.
- Pilnować swojego nosa/Nie wciskać nosa nie w swoje sprawy — не втручатися в чужі справи — пильнувати свого носа/не сунути носа не у свої справи.
- Wpaść komuś w oko — сподобатись комусь, привернути чиюсь увагу — впасти комусь в око.
- W cztery oczy — наодинці — тет-а-тет/віч-на-віч.
- Wstać lewą nogą — бути в поганому настрої — встати не з тієї ноги.
- Wiercić komuś dziurę w brzuchu — докучати комусь, набридати одними й тими ж питаннями — свердлити комусь дірку в голові.
- Mieć czegoś powyżej uszy — мати чогось занадто, бути виснаженим від чогось — мати чогось по горло.
- Złota rączka — бути умілим — мати золоті руки.
- Patrzeć przez palce — не звертати уваги, толерувати щось — пропускати повз очі.
До речі, вивчати іноземні мови одразу сталими виразами — це дуже ефективний метод. Це підтвердили чималою кількістю наукових досліджень. Вивчення поодиноких слів уповільнює та ускладнює процес засвоєння матеріалу. Вириваючи з контексту різні словосполучення ви також розвиваєте уважність, тож користуйтеся цим лайфгаком під час вивчення іноземних мов, а ми рухаємося далі.

10 польських ідіом, які дуже схожі на українські
Далі пропонуємо розглянути ще 10 польських фразеологізмів, які мають майже ідентичний переклад в українській мові:
- Tyle co kot napłakał — дуже мало — як кіт наплакав.
- Robić z igły widły — перебільшувати — робити з мухи слона.
- Co ma piernik do wiatraka — коли порівнюємо дві неповʼязані між собою речі — на городі бузина, а в Києві дядько.
- Być nie w sosie — бути не в гуморі, почуватись недобре — встати не з тої ноги.
- Dziesięć razy mierz, a raz utnij — перш ніж щось робити, потрібно це добре обдумати — сім разів відміряй, один раз відріж.
- Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej — хочемо сказати, що вдома ми почуваємося краще, ніж деінде — всюди добре, але вдома найкраще.
- Rzucać słowa na wiatr — розкидатися обіцянками та не виконувати їх — пускати слова на вітер.
- Łapać kogoś za słówko — скористатись чиїмись ненароком сказаними словами та вимагати здійснення сказаного — спіймати когось на слові.
- Ni pies ni wydra — ніякий, безхарактерний, безформний — ні риба, ні мʼясо.
- Czuć miętę do kogoś — відчувати до когось сильну симпатію — припасти комусь до душі.
Ще одна ідіома, яку дуже полюбляють поляки, але яку неможливо дослівно перекласти на українську мову це:
- Wpuszczać kogoś w maliny — підставити когось, обманути — водити за ніс.
Сподіваємось, що вам сподобалась ця підбірка польських ідіом. Як ви можете помітити, знання українських фразеологізмів дуже часто допомагають у перекладі. Більшість мов мають характерні схожі риси між собою. До прикладу, німецька мова має дуже багато спільного і з українською мовою, а ще це мова, якою спілкується найбільша кількість людей в Європі, тож навіть базові знання німецької точно не завадять у житті.











